MTPE / Post-editing.
MTPE ist die Kombination von maschineller Übersetzung und humaner Überprüfung durch eine linguistisch ausgebildete Fachperson. Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing kann eine effiziente Lösung sein – vorausgesetzt, Textart, Qualitätsanspruch und Rahmenbedingungen stimmen.
MTPE / Post-Editing
«Machine Translation with Post-Editing»
Beim MTPE oder, etwas geläufiger, beim Post-Editing wird ein Text zunächst maschinell übersetzt und anschliessend von professionellen Linguist:innen überarbeitet. Ziel ist es, Fehler zu korrigieren, den Text in der Zielsprache verständlich zu machen und – je nach Anforderung – stilistisch zu optimieren.
Die Humanübersetzung hingegen wird vollständig von qualifizierten Übersetzer:innen erstellt. Die muttersprachliche Fachperson denkt beim Übersetzungsprozess von Anfang an mit, bezieht Kontext mit ein, fragt bei Unklarheiten nach und tauscht sich im Zweifel mit anderen Fachpersonen aus. Unsere Humanübersetzungen im Vieraugenprinzip stellen nicht nur die inhaltliche Korrektheit sicher. Sie berücksichtigen Ihre Hausterminologie und bieten höchste sprachliche Qualität, stilistische Feinheit und auf Ihre Zielgruppe zugeschnittene kulturelle Anpassung (Lokalisierung).
Für welche Texte eignet sich Post-Editing?
Post-Editing ist am ehesten geeignet für Texte, bei denen Kosteneffizienz und Geschwindigkeit im Vordergrund stehen
- interne Kommunikation oder Inhalte mit kurzer Lebensdauer
- grosse Textmengen mit standardisiertem Inhalt
- technische Dokumentationen, Bedienungsanleitungen
Weniger geeignet ist Post-Editing für:
- Marketing- und Werbetexte
- kreative Inhalte oder Markenkommunikation
- rechtlich sensible oder zur Veröffentlichung bestimmte Texte
- nicht überschreibbare Dateiformate
Worauf sollte man achten?
Ein häufiger Irrtum: Post-Editing bedeutet nicht einfach «noch schnell drüberlesen». Je nach Qualitätsanforderung kann der Aufwand nahe an eine Humanübersetzung herankommen. Damit Post-Editing gute Ergebnisse liefert, sind einige Punkte entscheidend:
- Qualität der Ausgangstexte: Klare, strukturierte Originaltexte mit konsistenter Terminologie verbessern die MT-Ergebnisse erheblich
- Passende Technologie: Nicht jede Maschine ist für jedes Fachgebiet gleich gut geeignet.
- Erwartungsmanagement: Es gibt unterschiedliche PE-Stufen (leicht vs. voll), je nach Qualitätsanspruch
- Fachkompetenz: Auch beim Post-Editing sind erfahrene Sprachprofis unerlässlich
Wer erstellt die maschinelle Übersetzung?
Wie bieten alles aus einer Hand. Wo bereits fertige maschinell übersetzte Texte (z. B. in bereits gelayouteten Formaten) bestehen, benötigen wir transparente Angaben zum verwendeten Tool und allfälligen Voreinstellungen, damit wir den Aufwand und den Fokus beim Post-Editing besser einschätzen können.
Fazit
Post-Editing kann eine effiziente Lösung sein – vorausgesetzt, Textart, Qualitätsanspruch und Rahmenbedingungen stimmen. Für hochwertige, publikationsreife Inhalte bleibt die Humanübersetzung jedoch oft die bessere Wahl. Gerne prüfen wir, ob ein Post-Editing für Ihren Text sinnvoll ist oder ob sich eine Humanübersetzung anbietet.
