MTPE / Post-editing.
MTPE (Machine Translation Post-editing) è la combinazione di traduzione automatica e revisione umana da parte di una persona specializzata con formazione linguistica. La traduzione automatica con post-editing può essere una soluzione efficiente, a condizione che il tipo di testo, il livello di qualità richiesto e le condizioni generali lo consentano.
MTPE / Post-editing
«Machine Translation with Post-editing»
Nel post-editing, un testo viene prima tradotto automaticamente e poi revisionato da linguisti professionisti. Lo scopo è correggere gli errori, rendere il testo comprensibile nella lingua di arrivo e, a seconda delle esigenze, migliorarne lo stile.
La traduzione umana, invece, viene interamente svolta da traduttrici e traduttori qualificati. La persona esperta madrelingua è coinvolta nel processo di traduzione sin dall’inizio, tiene conto del contesto, chiede delucidazioni su eventuali punti non chiari e, nei casi dubbi, si consulta con altre persone esperte. Le nostre traduzioni umane, realizzate secondo il principio dei quattro occhi, non garantiscono solo la correttezza del contenuto. Tengono conto della vostra terminologia interna e offrono la massima qualità linguistica, finezza stilistica e un adattamento culturale (localizzazione) mirato al vostro gruppo di destinatari.
Per quali tipi di testi il post-editing è più indicato?
Il post-editing risulta particolarmente indicato per testi in cui l’efficienza dei costi e la rapidità sono fattori prioritari:
- comunicazione interna o contenuti di breve durata
- grandi volumi di testo con contenuti standardizzati
- documentazione tecnica, istruzioni per l’uso
Il post-editing è invece meno indicato per:
- testi di marketing e pubblicitari
- contenuti creativi o comunicazione del marchio
- testi di natura giuridica o destinati alla pubblicazione
- formati di file non editabili
A cosa occorre prestare attenzione?
Un errore frequente: il post-editing non significa semplicemente «dare una rilettura veloce». A seconda dei requisiti di qualità, l’impegno necessario può avvicinarsi a quello richiesto per una traduzione umana. Affinché il post-editing garantisca buoni risultati, alcuni aspetti sono determinanti:
- Qualità dei testi di partenza: testi originali chiari, strutturati e con una terminologia coerente migliorano notevolmente i risultati della MT
- Tecnologia adeguata: non tutti i sistemi di traduzione automatica sono altrettanto adatti a ogni settore specialistico
- Gestione delle aspettative: esistono diversi livelli di PE (light vs. full), a seconda dello standard di qualità desiderato
- Competenza specialistica: anche nel post-editing è indispensabile avvalersi di traduttrici e traduttori professionisti esperti
Chi esegue la traduzione automatica?
Offriamo un servizio completo. Se sono già disponibili testi tradotti automaticamente (ad es. in formati già impaginati), ci occorrono informazioni chiare sul tool utilizzato e sulle eventuali impostazioni predefinite, per poter valutare meglio l’impegno e l’attenzione necessari per il post-editing.
Conclusione
Il post-editing può essere una soluzione efficiente, a condizione che il tipo di testo, lo standard di qualità richiesto e le condizioni generali lo consentano. Tuttavia, per contenuti di alta qualità destinati alla pubblicazione, la traduzione umana resta spesso la scelta migliore. Verifichiamo volentieri se un post-editing è la soluzione più indicata per il vostro testo o se è preferibile una traduzione umana.
