Lokalisierung.

Ob Masseinheiten, Formate oder Schriften, ob Sprichwörter oder rechtliche Aspekte – wir stimmen Inhalte sprachlich, formal und kulturell auf Ihren Zielmarkt ab.

Lokalisierung

Lokalisierung ist die zielgerichtete Anpassung von Inhalten an eine bestimmte Sprache, Kultur und einen konkreten Markt. Dabei geht sie deutlich über eine reine Übersetzung hinaus: Ziel ist es, Inhalte so zu gestalten, dass sie für die jeweilige Zielgruppe nicht nur verständlich, sondern auch natürlich, relevant und passend wirken.

Lokalisierung umfasst unter anderem:

  • die Anpassung von Sprache und Terminologie an lokale Gepflogenheiten
  • die Berücksichtigung kultureller Unterschiede und Erwartungen
  • die Umstellung von Formaten wie Datum, Uhrzeit, Währungen und Maßeinheiten
  • die Einhaltung landesspezifischer Normen und rechtlicher Vorgaben
  • die Sicherstellung, dass die beabsichtigte Wirkung und Funktion des Inhalts erhalten bleiben

Gut lokalisierte Inhalte fühlen sich für Nutzerinnen und Nutzer so an, als wären sie ursprünglich für ihren Markt erstellt worden – nicht übersetzt. Planen Sie einen mehrsprachigen Internetauftritt? Möchten Sie ein Online-Handbuch in verschiedene Sprachen übersetzen lassen?Oder beabsichtigen Sie, ein Softwareprogramm international zu vertreiben? 

Bei uns erhalten Sie alles, was es dafür braucht, aus einer Hand.

Nach oben scrollen