Localizzazione.
Che si tratti di unità di misura, formati o caratteri, modi di dire o aspetti giuridici, adattiamo i contenuti dal punto di vista linguistico, formale e culturale al vostro mercato di destinazione.
Localizzazione
La localizzazione è l’adeguamento mirato dei contenuti a una determinata lingua, cultura e a un mercato concreto. Questo va chiaramente oltre una mera traduzione: l’obiettivo è elaborare i contenuti in modo che risultino non solo comprensibili ma anche naturali, rilevanti e appropriati per il gruppo di destinatari.
La localizzazione comprende tra l’altro:
- l’adeguamento della lingua e della terminologia alle consuetudini locali
- la considerazione delle differenze culturali e delle aspettative
- la conversione di formati quali data, ora, valute e unità di misura
- l’osservanza delle norme e delle disposizioni giuridiche specifiche del rispettivo Paese
- la garanzia che l’effetto e lo scopo a cui mira il contenuto rimangano inalterati
Quando si leggono contenuti ben localizzati, si ha l’impressione che siano stati creati appositamente per il proprio mercato e non siano invece il risultato di una traduzione. State pensando di creare un sito web multilingue? Volete far tradurre un manuale online in diverse lingue? Oppure prevedete di commercializzare un programma software a livello internazionale?
Noi vi procuriamo tutto ciò che vi serve: un servizio completo.
