Localisation.
Qu’il s’agisse d’unités de mesure, de formats ou de polices de caractères, de proverbes ou de thématiques juridiques, nous adaptons vos contenus sur le plan linguistique, formel et culturel à votre marché cible.
Localisation
On entend par localisation l’adaptation ciblée de contenus à une langue spécifique, une culture et un marché concret. La localisation dépasse nettement le cadre d’une simple traduction: il s’agit de concevoir des contenus de manière à ce qu’ils soient non seulement compris par le groupe cible, mais lui semblent également naturels, pertinents et adaptés.
La localisation comprend entre autres:
- L’adaptation de la langue et de la terminologie aux usages locaux
- La prise en considération des différences et attentes culturelles
- La conversion de formats tels que la date, l’heure, les devises et les unités de mesure
- Le respect des normes et des prescriptions légales spécifiques au pays
- L’assurance que l’effet et la fonction souhaités du contenu sont préservés
Les contenus bien localisés donnent aux utilisateur·trice·s l’impression qu’ils ont été créés dès l’origine pour leur marché – et non traduits. Vous envisagez de créer un site Internet multilingue? Vous souhaitez faire traduire un manuel en ligne en plusieurs langues? Ou vous souhaitez commercialiser un logiciel à l’international?
Vous trouverez chez nous tout ce dont vous avez besoin – auprès d’un seul et même partenaire.
