Composition en langue étrangère

Nous réalisons la mise en page de textes dans des langues telles que l’arabe, le chinois, le japonais, l’hébreu, le thaï, le russe, etc. en utilisant les logiciels de mise en page correspondants et les polices de caractères adaptées.

Composition en langue étrangère

La composition en langues étrangères se réfère à la conception typographique professionnelle et à la mise en page de textes dans différentes langues. Les contenus traduits sont intégrés dans une mise en page de manière à ce qu’ils soient corrects sur le plan linguistique, soignés sur le plan typographique et cohérents sur le plan visuel. Le but visé consiste à obtenir dans toutes les versions linguistiques une qualité, une lisibilité et un effet visuel identiques à ceux de l’original.

La composition en langues étrangères nécessite une attention particulière lorsqu’il s’agit de langues qui présentent des systèmes d’écriture différents ou des conventions typographiques différentes. Alors qu’un grand nombre de langues européennes utilisent l’alphabet latin, d’autres langues emploient des caractères et des structures de phrase totalement différents. C’est par exemple le cas de l’arabe et de l’hébreu, qui s’écrivent de droite à gauche, du chinois et du japonais, qui présentent des caractères complexes, ou encore du thaï, avec ses combinaisons de caractères spécifiques. Ces langues requièrent des polices de caractères (fonts) adaptées qui permettent de représenter correctement tous les caractères nécessaires. Par ailleurs, le sens d’écriture, l’espacement des caractères, les sauts de ligne, la césure et la ponctuation doivent être adaptés à chaque langue. La longueur des textes peut également varier considérablement selon la langue, ce qui nécessite une adaptation flexible de la mise en page.

Le contrôle réalisé par des traducteur·trice·s qualifié·e·s est un élément important de la composition en langues étrangères. Non seulement l’exactitude linguistique, mais aussi tous les aspects à considérer du document réalisé sont alors vérifiés. Cela comprend entre autres des caractères corrects, le sens d’écriture approprié, les sauts de ligne adaptés, des contenus complets, une terminologie correcte ainsi que la présentation typographique des chiffres, des formats de date ou des unités de mesure. Il est ainsi assuré que la version en langue étrangère est irréprochable tant sur le plan linguistique que visuel.

Les documents finis sont ensuite mis à disposition dans les formats de fichiers courants de l’univers de la mise en page et de la publication. En font par exemple partie des formats issus de logiciels tels qu’Adobe InDesign, Illustrator ou d’autres systèmes de mise en page, ainsi que des fichiers PDF prêts à imprimer. Sur demande, des fichiers modifiables peuvent également être fournis pour des publications numériques ou de futures mises à jour.

Une composition professionnelle en langues étrangères permet de créer des documents multilingues techniquement corrects, d’une haute qualité typographique et utilisables à l’international. Ces aspects sont tout particulièrement importants lorsqu’il s’agit de publications, fiches produits, rapports d’activité ou supports marketing utilisés dans différentes langues et sur différents marchés.

Scroll to Top