MTPE / Post-édition.
La traduction automatique avec post-édition (MTPE en anglais) associe une traduction automatique et une vérification humaine du texte par un·e spécialiste ayant une formation linguistique. La traduction automatique avec post-édition peut être une solution efficace à condition que la nature du texte, les exigences en matière de qualité et les conditions-cadres s’y prêtent.
MTPE / Post-édition
«Machine Translation with Post-editing»
Lors d’une post-édition, le texte est d’abord traduit par un système de traduction automatique, puis remanié par des linguistes professionnel·le·s. Le but consiste à corriger des erreurs, à rendre le texte compréhensible dans la langue cible et – selon les exigences – à optimiser son style.
Par contre, une traduction humaine est entièrement réalisée par des traducteur·trice·s humain·e·s. Le·La spécialiste de langue maternelle s’implique dans le processus de traduction dès le début, tient compte du contexte, demande d’éventuelles précisions et échange en cas de doute avec un·e autre spécialiste. Nos traductions humaines auxquelles s’appliquent le principe du double contrôle ne se contentent pas d’assurer l’exactitude des contenus. Elles prennent en considération votre terminologie interne et offrent une qualité linguistique, une finesse stylistique et une adaptation culturelle optimales (localisation).
Pour quels textes la post-édition convient-elle?
La post-édition est plutôt adaptée aux textes pour lesquels l’optimisation des coûts et la rapidité se situent au premier plan:
- Communication interne ou contenus de courte durée
- Volumes importants de textes aux contenus standardisés
- Documentations techniques, notices d’utilisation
La post-édition est moins adaptée dans les cas suivants:
- Textes marketing et publicitaires
- Contenus créatifs ou à la communication sur la marque
- Textes juridiquement sensibles ou destinés à être publiés
- Formats de fichiers non modifiables
À quoi doit-on prêter attention?
Erreur fréquente: la post-édition ne signifie pas simplement «procéder à une relecture rapide». Selon les exigences en matière de qualité, la charge de travail peut être proche de celle d’une traduction humaine. Pour qu’une post-édition donne de bons résultats, plusieurs points sont déterminants:
- Qualité des textes sources: les textes originaux clairs et structurés dont la terminologie est consistante améliorent considérablement les résultats de la TA.
- Technologie adaptée: chaque machine n’est pas nécessairement adaptée à chaque domaine de spécialisation.
- Gestion des attentes: il existe différents niveaux de post-édition (PE légère contre PE complète).
- Expertise: dans le domaine de la post-édition également, le recours à des linguistes professionnel·le·s est indispensable.
Qui réalise la traduction automatique?
Nous proposons des solutions tout-en-un. Lorsqu’il existe déjà des textes issus d’une traduction automatique (p. ex. dans des formats déjà mis en page), nous devons obtenir des informations claires sur l’outil utilisé et les réglages préalables afin d’évaluer au mieux la charge de travail et les priorités requises lors de la post-édition.
Conclusion
La post-édition peut être une solution efficace à condition que la nature du texte, les exigences en matière de qualité et les conditions-cadres s’y prêtent. Lors de contenus très qualitatifs destinés à une publication, la traduction humaine reste cependant souvent le meilleur choix. Nous évaluons volontiers si une post-édition est judicieuse pour votre texte ou si une traduction humaine doit se voir accorder la préférence.
