Localisation.

Units of measurement, formats or fonts, idioms and sayings or legal aspects – we tailor your content to your target market with respect to language, form and cultural considerations.

Localisation

Localisation is the targeted adaptation of content for a particular language, culture and market. This entails much more than just translating text: the aim is to produce content that the target readership will not only understand, but also perceive as natural, relevant and appropriate.

Some key tasks involved in localisation:

  • Adapting language and terminology to reflect local usage
  • Accounting for cultural differences and expectations
  • Changing the formats of elements like dates, times, currencies and units of measurement
  • Adjusting language to reflect country-specific norms and legal requirements
  • Ensuring that content produces the intended effect and serves the intended function in the target language

To the target readership, well-localised content reads as though it were originally created for their market – not simply translated. Are you planning to launch a multilingual website? Do you have an online handbook that you want translated into various languages? Or perhaps you are thinking about marketing your software internationally?

We can provide you with everything you need for this, from a single source.

Scroll to Top